In this poetic effort, I have expressed the same ideas and images in three different languages - English, Arabic, and Hebrew.
The poem paints a vivid picture of a dystopian world where the noise of the masses, the roar of flying vehicles, and the beats of modern rock music are constant. The streets are filled with vendors selling their wares, while the cries of suffering rise from the victims of rape gangs.
The ruling council makes decisions remotely, and the youth reside in suburban havens, with automated guards patrolling the area. Yet, in this world, big money still rules, and the world remains a game that never ends.
Join us on this journey as we explore the power of language and poetry in conveying a dire warning that transcends cultures and unites us all.
A Game That Never Ends
بالشوارع، يتوسع صوت الجماهير المتواصل، الباعة يصرخون شعاراتهم ويبيعون الكريل، يتخذ مجلس التجمع قراراته عن بعد، نجوم الحواس تسجل مغامراتهم العظيمة، تنطلق المكوكات وتهبط وفقًا للجدول المحدد، حكم المال الكبير، يظل العالم كما هو، |
ברחובות, צועק רעש המונים מתרחב, הסוחרים צועקים את הקריאות שלהם ומוכרים קריל, מועצת הכנסת תופעל את ההחלטות מרחוק, כוכבי החושים רושמים את ההרפתקאות הגדולות שלהם, המעבורות מתאפשרות ונחתות לפי הלוח המפורט, |
In the streets, the clamor of the crowds expands, Vendors shout their slogans and sell krill, The council gathering operates its decisions remotely, Sensory stars record their great adventures, Shuttles take off and land according to the detailed schedule, The rule of big money, the world remains as it is, |